
Aquest esgarrifós cartell és el que em sobresalta cada vegada que vaig a tirar el fem. Per si eixe blaver “ajudamos” no fos suficient, també tenim un suggeridor “tragen” en lloc de “traguen”. I si pensàveu que a l’Ajuntament de Massalfasar són analfabets funcionals per no saber escriure en valencià, jo llevaria l’adjectiu funcionals perquè en castellà tampoc saben escriure, i si no em creieu feu una ullada a “recojida” amb “j”.
“Ajudamos…” a alfabetitzar-nos, afegiria jo.
Hi ha coses més importants que la llengua; però, per parlar-ne, cal la llengua
Joan Tudela
Del llibre Llengua i comunicació, cent raons per viure en català.
Gràcies al butlletí InfoMigjorn.
(Publicat al setmanari El Temps, número 1329)

Feu click per voure-la més gran
Ja feia temps que no penjava al blog una de faltes d’ortografia. Una vegada més es tracta d’una pàgina web oficial, la del Palau de la Música (Ajuntament de València).
La versió de la web escrita en la llengua de Cervantes segurament està perfecta. Fer faltes d’ortografia en castellà és motiu de posar-se cara la paret amb els braços en creu i suportant el pes d’un volum de la Larousse en cada mà.
En canvi una pàgina qualsevol de la versió valenciana conté fins a 6 errors (ortogràfics i/o gramaticals) i ací no passa res. (El que més m’agrada és el de “Concierts”, em recorda al “Bocadill de Jamó i Ques”).
El cas del Palau de la Música de València és especialment flagrant. Si voleu riure-vos una estona aneu al Palau i agafeu el programa de l’obra de torn en valencià. Estan tots fets en castellà i traduïts automàticament (Internostrum, Google Translate o Salt), amb la qual cosa estan farcits d’errors i traduccions absurdes.
I mentrestant van tancant les Oficines Lingüístiques, que ja es veu que no els hi calen per maltractar la llengua.
Feu també una ullada al missatge institucional. En dos paraules im-pressionant.
Aprofite el meu blog per recomanar encaridament a tots aquells interessats amb el tema lingüístic que facen una ullada al Butlletí Migjorn. Si vos doneu d’alta ací, rebreu al vostre correu electrònic, recopilacions diàries fetes i enviades per Eugeni S. Reig, d’articles interessantíssims sobre la nostra llengua.
M’assabente gràcies a una lectora corrent que el TERMCAT ha posat a disposició dels internautes una recopilació de la terminologia més usual dels videojocs.
Ja no hi ha escuses per no dir pedaç en lloc de parxe, o brossa o error en compte de bug.
Salut, i a jugar (en català).
Fent una ullada per la nova web del projecte Europeana, que consisteix en la digitalització de milers de volums a nivell europeu (i que per cert, està disponible en català) se m’ha ocorregut provar-lo posant com a criteri de cerca “Tirant lo Blanch” obra emblemàtica de la literatura catalana. Entre els resultats de la cerca, hi ha un que et remet a la digitalització de l’obra original (dipositada a la Hispànic Society de Nova York) i feta per la web de la Biblioteca Valenciana Digital.
Fent gala d’allò de “abans castellans que catalans” aquesta obra està catalogada com a “llengua: espanyol, castellà” (vegeu la imatge).

No sigau porquets, em referia a “Correos y telégrafos de España”. Si més no la seua (o seva, segons quin idioma parleu) web podem llegir-la en català i en valencià. A la imatge teniu l’única diferència que he trobat. En català (teva), en valencià (teua). Sens dubte estem parlant de llengües diferents. Que no us enganyen els catalanistes.

“Per a ser ciutadans d’èxit, els teus fills mereixen estudiar en anglès” resa l’anunci de la Generalitat (vejau la imatge). Aquest anunci forma part de la campanya propagandística a favor del Trilingüisme, impulsada pel “Education Councillor” Alexander Mulberry Spring (Alejandro Font de Mora per a aquells que no han tingut la sort de rebre una educació trilingüe).

El que algú deuria de dir-li al Conseller és que abans d’impulsar el trilingüisme s’hauria d’assolir el bilingüisme. Amb la meua educació a centres públics (i de línea en valencià) he arribat a la conclusió de que el dos va davant del tres. Abans de fer pegats trinlingües, caldrà posar sol·lucó a la . Caldrà també formar a mestres i alumnes vers l’anglès, perquè la idea de classes en anglès del senyor Conseller és que un professor done la classe en castellà o en valencià (preferiblement en la primera) i un altre faça la traducció simultània, com si els alumnes no entengueren cap llengua espanyola.
Senyor Alexander, don’t make me laugh.
Inspirat en la notícia que fa uns mesos xifrava en 70.000 el nombre d’alumnes que no podien prosseguir els seus estudis en valencià, he fet aquest cartellet, que ve a sumar-se a les reaccions contra el “manifiesto”.

La Plataforma per la Llengua inicia hui una campanya contra Tele-5 per protestar per l’adhesió de la cadena al Manifiesto por la lengua común. L’entitat proposa un enviament massiu de cartes de queixa al conseller delegat de l’emissora, Paolo Vasile, als anunciants de la cadena i al ministre d’Indústria, Miguel Sebastián, al qual reclamen, com a regulador de l’espai radioelèctric, que passe comptes amb Tele-5.
http://plataforma-llengua.cat/telecinco/